Month: March 2014

Belle et Sébastien Film Review

Belle et Sébastien

Director: Nicolas Vanier
Starring: Félix Bossuet, Tchéky Karyo, Margaux Châtelier
Released: 18 December, 2013, France

Last Friday, two of the French classes here at school took a trip to the city to watch Belle et Sébastien, which was showing as part of the French film festival. It was a lovely day and pretty much everyone greatly enjoyed the movie. The one thing everyone could definitely agree on was how cute Belle is! I’ve written a short movie review below.

(more…)

Déjeuner Du Matin Poème

In French this week we were given the rather tricky task of ‘adding to’ a pre-existing poem. The one our teacher chose is called ‘Déjeuner du matin’, by Jacques Prévert. You can read the original here, but the version below is my own version of it with a few extra flourishes and details thrown in. The added parts are in the ‘[ ]’.
~
Déjeuner du matin [Dans la lumière froide d’aube]
Il a mis le café [au lait] dans la tasse [de porcelaine blanche]
Il a mis le lait [crémeux] dans la tasse de café [de dégagement de vapeur d’eau]
Il a mis le [grande cuillère de] sucre [blanc]
Avec la petite cuiller [de cuivre] il a tourné [lentement et silencieusement]
Il a bu le café [au lait]
Il a reposé la tasse [sur la table propre, pointillée avec miettes]
Sans me parler [du tout]
Sans me regarder [de ses yeux vides]
Il a allumé une cigarette [et prises cela entre ses doigts minces]
Il s’est levé [et, étendant une main]
Il a mis son chapeau [noir de velours] sur sa tête [penchée]
Il a mis son manteau de pluie [en lambeaux]
Parce qu’il pleuvait [au milieu de décembre]
Et il est parti sous la pluie [d’aspergement]
Sans une parole
Sans me regarder [dans ma direction]
Et moi, j’ai pris ma tête dans ma main [tremblantes]
Et j’ai pleuré, [silencieusement pour mon coeur brisé].
~
I hope you enjoyed my own little take on this poem!
À bientôt 🙂

Les chefs que j’aime

First things first: I’m secretly a big My Kitchen Rules fan. I watch it every time it’s on with my family, without fail. It’s one of the few reality TV shows I actually enjoy.

So imagine my glee when our French teacher said that for one of our weekly tasks this term, we had to research French chefs in Australia! The first person that leapt to my mind was of course, the excellent Manu Feildel. But during my research, I also discovered several other French chefs of importance. Here they are below.

(more…)

Porté Disparu

Today in French class we were discussing the missing Malaysian Airlines plane that disappeared over ten days ago. Our teacher explained to us the term porté disparu.

Porté disparu means ‘reported missing’, and she explained it to us using multiple diagrams, which actually helped a lot! I was quite interested in learning this new and interesting phrase.

À bientôt 🙂

My Day With The ASO

On the 28th of February, I attended the Big Rehearsal at Grainger Studio in the centre of Adelaide. For those of you who don’t know what the Big Rehearsal is, it’s an opportunity for young, classical musicians to spend a day playing with and learning from the Adelaide Symphony Orchestra. Basically, I spent a full day playing first horn for the ASO.

(more…)

Ma Vie

Today in French we talked about where we were born and where we have lived. I was actually fortunate enough to be born in a very beautiful place: Karratha, in Western Australia.

Des Images

Je suis née à Karratha, en Australie occidentale.
Mes parents et mes deux frères sont nés ici à Adelaide.
Je suis née dans un hôpital, à l’hôpital de Nickol Bay. J’ai habité en Karratha depuis cinq ans. C’était près de la plage, et un c’était un petit village. Il y a beaucoup de cyclones et d’ouragans.
Maintenant, j’habite en Adelaide, dans une petite maison, dans les faubourgs.
Je suis allée à l’école Sheidow Park Primary.

À bientôt :)

Demain, dès l’aube

Demain, dès l’aube is a beautiful, yet very sad poem by the classic French author Victor Hugo. Have a read of it below, in French & English.

En français:

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur
Et, quand j’arriverai je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

In English: 

Tomorrow, from dawn, at the time when the countryside becomes pale
I will leave. You see, I know that you are waiting for me.
I shall walk through the forest, I shall walk through the mountains.
I can’t stay away from you any longer.

I shall walk with my eyes fixed on my thoughts,
Without seeing outside of myself, without hearing any sound,
Alone, unknown, bent back, crossed arms,
Sad, and the day for me will be like the night.

I shall neither look at the gold of the setting sun,
Nor the sails in the distance which are coming to Harfleur
And, when I arrive I shall put down on your grave
A bouquet of green holly and heather.

I hope you enjoyed this short post, and that you liked the poem!

À bientôt 🙂