Demain, dès l’aube

Demain, dès l’aube is a beautiful, yet very sad poem by the classic French author Victor Hugo. Have a read of it below, in French & English.

En français:

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur
Et, quand j’arriverai je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

In English: 

Tomorrow, from dawn, at the time when the countryside becomes pale
I will leave. You see, I know that you are waiting for me.
I shall walk through the forest, I shall walk through the mountains.
I can’t stay away from you any longer.

I shall walk with my eyes fixed on my thoughts,
Without seeing outside of myself, without hearing any sound,
Alone, unknown, bent back, crossed arms,
Sad, and the day for me will be like the night.

I shall neither look at the gold of the setting sun,
Nor the sails in the distance which are coming to Harfleur
And, when I arrive I shall put down on your grave
A bouquet of green holly and heather.

I hope you enjoyed this short post, and that you liked the poem!

À bientôt 🙂

Advertisements

One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s